Canon 1.  Accuracy

Source-language speech should be faithfully
rendered into the target language by
conserving all the elements of the original
message while accommodating the syntactic
and semantic patterns of the target language.
The rendition should sound natural in the
target language, and there should be no
distortion of the original message through
addition or omission, explanation or
paraphrasing. All hedges, false starts and
repetitions should be conveyed; also, English
words mixed into the other language should
be retained, as should culturally-bound terms
which have no direct equivalent in English, or
which may have more than one meaning. The
register, style and tone of the source
language should be conserved.
Guessing should be avoided. Court
interpreters who do not hear or understand
what a speaker has said should seek
clarification. Interpreter errors should be
corrected for the record as soon as possible.

Canon 2.  Impartiality and Conflicts
of Interest

Court interpreters and translators are to
remain impartial and neutral in proceedings
where they serve, and must maintain the
appearance of impartiality and neutrality,
avoiding unnecessary contact with the parties.
Court interpreters and translators shall
abstain from comment on matters in which
they serve. Any real or potential conflict of
interest shall be immediately disclosed to the
Court and all parties as soon as the
interpreter or translator becomes aware of
such conflict of interest.

Canon 3.  Confidentiality

Privileged or confidential information acquired
in the course of interpreting or preparing a
translation shall not be disclosed by the
interpreter without authorization.
    ENGLISH into SPANISH - SPANISH into ENGLISH
Tampa Bay, Florida ~ Tampa - Clearwater - St. Pete
NATIONWIDE SERVICES
Canon 4.  Limitations of Practice

Court interpreters and translators shall limit
their participation in those matters in which
they serve to interpreting and translating, and
shall not give advice to the parties or
otherwise engage in activities that can be
construed as the practice of law.

Canon 5.  Protocol and Demeanor

Court interpreters shall conduct themselves in
a manner consistent with the standards and
protocol of the court, and shall perform their
duties as unobtrusively as possible. Court
interpreters are to use the same grammatical
person as the speaker. When it becomes
necessary to assume a primary role in the
communication, they must make it clear that
they are speaking for themselves.

Canon 6.  Maintenance and Improvement
of Skills and Knowledge

Court interpreters and translators shall strive
to maintain and improve their interpreting and
translation skills and knowledge.

Canon 7.  Accurate Representation
of Credentials

Court interpreters and translators shall
accurately represent their certifications,
accreditations, training and pertinent
experience.

Canon 8.  Impediments to Compliance

Court interpreters and translators shall bring
to the Court’s attention any circumstance or
condition that impedes full compliance with
any Canon of this Code, including interpreter
fatigue, inability to hear, or inadequate
knowledge of specialized terminology, and
must decline assignments under conditions
that make such compliance patently
impossible.

As a NAJIT's member, I am bound by the following Code of Ethics and Professional
Responsibilities promulgated by the Association to advance the highest quality services
in the Judiciary.
| Home | Certified Translations | World-Class Translator | Global Community
| News | A Web of Words | Ex Libris | Code of Ethics | Contact Info |

Spanish Lessons
in a Class
of Your Own!

For information
about Private Tutoring
Instruction in Tampa, FL
please visit:

SpanishTampaBay.com
www.SpanishTampaBay.com
    Code of Ethics    
JULIO VASQUEZ - PROFESSIONAL TRANSLATOR
 julio@tampatranslator.com       (813) 464-9162